Partez en voyage avec ce petit lexique médical de créole réunionnais
Partez en voyage avec ce petit lexique médical de créole réunionnais
Mis à jour le
28
.
12
.
2017
Article relu par la Direction Médicale de MédecinDirect
Avec ce froid, vous rêvez de partir en voyage aux Antilles ? Pour préparer votre voyage, Dr Rosunee a préparé un lexique médical de créole réunionnais
La culture créole
Le créole, à la fois nom et adjectif, trouve une multitude de définitions différentes de par le monde. Il définit des personnes issues de métissage, d’anciennes colonies etc. Il représente une culture forte et on trouve de nombreuses communautés créoles vivant dans les Caraïbes, les Antilles, l’Océan Indien, ou encore en Europe et en Amérique du Nord.La France compte parmi ses citoyens des centaines de milliers de locuteurs créolophones, aux Antilles, en Guyane, à La Réunion, et dans l’Hexagone même où il n’est pas rare d’entendre du créole haïtien, guadeloupéen ou guyanais parlés quotidiennement dans certains quartiers.
Un peu d’histoire
Nées dans les colonies ayant connu la traite négrière pratiquée par des européens, les langues créoles ont longtemps été des langues orales. Pour des raisons historiques, liées à l’esclavage, les langues créoles comportent de forts apports africains. Néanmoins, le lexique de chacune d’elles provient essentiellement de celui d’une langue européenne. C’est ainsi que l’on distingue :
des créoles à base lexicale française (Martiniquais, Guadeloupéen, Guyane, Haïti, Seychelles, Louisiane, Sainte-Lucie, Réunion, Île Maurice).
des créoles à base lexicale anglaise (Jamaïque, Îles San Andrès, Providencia et Santa Catalina, situées au large des côtes du Nicaragua et du Costa Rica).
des créoles à base lexicale portugaise (Cap-Vert, Brésil et Guinée-Bissau).
des créoles à base lexicale espagnole qui sont plus rares (Philippines, Colombie).
des créoles à base lexicale néerlandaise parmi lesquels on ne compte plus guère que le Papiamento des îles néerlandaises, les autres étant presque tous éteints.
Contrairement au dialecte et patois, qui ont presque disparu et ne sont parlés que par les personnes les plus âgées, le créole :
n’est pas une forme particulière de quelque langue que ce soit, même si chaque créole tire majoritairement son lexique d’une langue européenne ;
n’est pas limité à une région ;
est langue officielle dans différents pays ou états (en Haïti, aux Seychelles et depuis 2009 dans l’Etat de New York ;
est codifié et standardisé ;
a donné naissance à une littérature qui recouvre tous les genres ;
est enseigné dans certains collèges, lycées et universités.
La langue créole a ses écrivains et ses ardents défenseurs, comme le romancier martiniquais Raphaël Confiant, auteur d’un volumineux « Dictionnaire créole martiniquais-français », de plusieurs livres en langue créole et du célèbre « Eloge de la créolité » (avec Jean Bernabé et Patrick Chamoiseau, éditions Gallimard, 1989).
Petit lexique médical de créole réunionnais
Politesse
Doctèr : docteur
Comen y lé : bonjour, comment ça va
Lé la : ça va
Na retrouvé, nou ar trouv : au revoir
Ben : oui
Mi reste : j’habite à
Mi vé pas : je ne veux pas
Sa même : c’est cela
Nana, néna : il y a
Les questions, les adverbes de localisation et de temps
Akoz : pourquoi?
Kossassa ? : qu’est ce que c’est que ça ?
Quoué, quoça ? : quoi?
Asteur, astèr : maintenant, à ce moment là
A terre la : ici, à cet endroit
Un bon pé, un tas : beaucoup
Un ti guine (guineguine) : pas beaucoup, très peu
La semaine passée : la semaine dernière
Etat de santé
Lé faille, lé maf : je suis fatigué, endormi, ramolli
Na pu l’appétit, mi mange pi, li mange pas rien : je n’ai pas d’appétit, je ne mange plus
Tombe faible : avoir un malaise
Lu la gagn’saississement : il ou elle a eu peur, a fait un malaise
Li la tombe faible : il ou elle a eu un malaise
Organes et maladies
Mon pied d’cœur y fait mal : mon estomac fait mal
L’estomac y ronfle : les bronches sont encombrées
Le rhume sur l’estomac : vomissements séreux ayant l’aspect du rhume ou sécrétions bronchiques abondantes
Batt’ment de flanc : respiration particulière de la crise d’asthme
Mi gaingne (gagne) pu respirer : j’ai des difficultés pour respirer
Un l’attack : une attaque cérébrale, un infarctus du myocarde
Mon tête (mon coco) y fait mal : j’ai mal à la tête
Mon ker y fait mal = envie de vomir
Mal mouton : les oreillons
Mon zié : mes yeux
Ma pate, mon pate : ma jambe
La pissa : le pipi, les urines
Bonbon la fesse : suppositoire
Un coup d’cogne : un coup
Sérum : perfusion
Le râle l’es d’ssus : il gaspe ou il agonise
Douleur
Doulèr a terre la : douleur ici, à cet endroit
Y fait mal : ça me fait mal
I brile : ça brule
Largue à moin : lâche moi, ne me touche pas
Dèf à li : détache ça, enlève ça
Tire ça : enlève ça
Coupe pas moin – mi vé pas i coupe à moin : je ne veux pas de chirurgie
Lanmou pa konet pantalon piésé - proverbe créole de la Guadeloupe
Traduction : "L'Amour ne connaît pas de pantalon rapiécé".
Moralité : L'Amour est aveugle.
Tout tanbou pani bon son - proverbe créole de Martinique
Traduction : "Tous les tambours ne donnent pas un bon son".
Moralité : Apparence n'est pas gage de qualité.
Mako paka chô - proverbe créole de la Guadeloupe.
Traduction : "Celui qui passe son temps à épier les autres ne transpire pas".
Moralité : Espionner les autres ne fatigue pas.
Tout tan ou ni lajan ou ni zouti - proverbe créole de Martinique.
Traduction : "Tant qu'on a de l'argent on a des outils".
Moralité : L'argent donne du pouvoir.
Quelques sirandanes mauriciennes
La sirandane est une forme de devinette en langue créole pratiquée à l'Île Maurice, ainsi que dans certaines îles voisines) :
Moulin marché quatre fois par zour ? La bouche.
Ki kitsoz kan to bizin li to zet li ek kan to pa bizin li to ramasse li ? L'ancre bateau.
La peau mort condire vivant ? Souliers.
Mem si li ena quatre lapattes li napa kapav marser ? La table.
Kan gran mama noir santé, tou so piti blan dansé ? Marmit duri lao difé. Quand la grand-mêre noire chante, tous ces petits-enfants blancs dansent ? La marmite de riz sur le feu.
Mo dibouté, li alonze ; mo alonze, li dibouté ? lipye dimoune. Je suis debout, il s'allonge ; je m'allonge, il se met debout ? Le pied.
Pour aller plus loin, les associations qui œuvrent pour la défense du créole :
APLCR (Association des Professeurs de Langues et de Cultures Régionales) qui regroupe les professeurs de créole de la Martinique. Adresse mail : assoc.prof.kreyol@orange.fr
AIMC (Association pour l'Information dans le Monde Créole)
KEPKAA (Komité Entènasyonal pou pwomosion kréyol ak alfabétizasyon : Comité International pour la Promotion du Créole et l'Alphabétisation). Kepkaa organise notamment le mois du créole.
IOCP (Organisation Internationale des Peuples Créoles)
Auteur : Dr RosuneeConflits d’intérêts : L’auteur n’a pas transmis de conflits d’intérêts concernant les données diffusées dans cette interview ou publiées dans la référence citée. Cet article est issu d’une expérience de terrain, il existe d’autres produits, et d’autres protocoles de prise en charge.
Retrouvez ici les réponses aux questions que vous pourriez vous poser
+
+
+
Ce que MédecinDirect peut faire pour vous
Vous présentez des symptômes ou avez besoin de conseils médicaux éclairés ? Sur MédecinDirect, consultez un médecin en ligne et obtenez un diagnostic médical pour vos problèmes de santé, tous les jours et 24h/24. Obtenez rapidement une ordonnance électronique acceptée en pharmacie.